C’est bien se traduce rápido en español como “es bien”, pero atención: ¿cómo se dice «c’est bien» en español? ¡No se preocupen! En este caso, la fórmula para diferenciar los verbos ser y estar es simple.
Encore! La tragedia gramatical: ser y estar
“Es bien” por c’est bien es una traducción rápida y “entendible”. La cuestión gramatical (o la tragedia gramatical) es que en algunas lenguas como francés o inglés existe un solo verbo para decir ser y estar, en francés: être y en inglés: to be. Por eso, este es uno de los grandes problemas del español.
Ser + adjetivo
Primero, explicamos: el verbo ser va seguido de adjetivos y no de adverbios. La palabra “bien” es un adverbio y no un adjetivo, como bueno/a. Entonces, se dice “es bueno”, “es buena” y no “es bien”, expresión que no tiene sentido en español, aunque se comprende.
Estar + adverbio / adjetivo
Segundo, solucionamos: el verbo estar sí puede ir seguido de adverbios o adjetivos. Por ejemplo, podemos expresar que algo o alguien está bueno o está bien, simplemente porque hablamos del estado de las cosas o de las personas. Nuestros ejercicios de español pueden estar bien o mal (que es otro adverbio). La comida de un restaurante puede estar buena. Desde una perspectiva coloquial, una persona puede “estar buena” físicamente o estar bien en la vida.
C’est correct, c’est parfait, c’est bien
También decimos en español está correcto o es correcto, depende de si consideramos que la situación es temporal o permanente. Hay otros adjetivos con el mismo sentido para estar y ser como: es perfecto o está perfecto, es grande o está grande, etc.
¿Cómo estás hoy? ¡Yo estoy bien!
Precisamente, esta es la razón de por qué las preguntas: ¿cómo es/ cómo son? y ¿cómo está o cómo están? tienen un sentido distinto. La primera se refiere a un contexto permanente, seguida siempre de adjetivo. La segunda tiene que ver con el estado y, como indicamos aquí, puede ir seguido de un adjetivo o un adverbio.