«No hay problema» es una de las expresiones más difíciles en español. Paradójico, ¿verdad? Un modismo utilizado en inglés, francés, y en muchas otras lenguas, que significa que todo está bien, tiene más complicaciones que las estructuras más terribles en español. Vamos por partes, como decía Jack, el destripador.
La negación + verbo “haber”
La negación en español siempre se pone adelante del verbo:
No + verbo
No hablo francés muy bien (pero me gustaría)
No como queso (no me gusta la pizza; sí soy un extraterrestre.
El famosísimo vocablo “haber” sigue la misma regla, sin importar su función, su tiempo o modo, en la frase:
- Como verbo, ara indicar existencia de cosas, personas o animales, con su forma impersonal: hay
No hay más yerba mate (una verdadera catástrofe para mí)
No he visto la última temporada de “La casa de las flores”, ¿debería?
- Como auxiliar en los verbos compuestos, con pronombres personales:
¿No habías caminado nunca en la nieve? ¡Es una experiencia inolvidable!
- Como forma de obligación impersonal de haber + que:
No hay que maltratar a los animales.
No habría que desconocer los problemas de nuestra sociedad.
Entonces, «no hay» quiere decir no existe, no está, no tiene presencia. Es lo contrario de “hay”:
Hay muchos libros en la biblioteca de mi casa.
Hay problemas. Hay que solucionarlos.
La “bendita” palabra “problema”
La palabra problema es masculina y viene del griego:
Pro: adelante,
Ble: tirar, lanzar
Ma: resultado de la acción
Es decir que el significado de la palabra “problema” es algo así como “poner adelante”, a la vista, sobre la mesa, primero que todo. Hay otras palabras que terminan en -ma. Su final, también, indica el resultado de una acción como poema, sistema, drama, clima y muchas más.
¡No hay problema!
Entonces, este modismo quiere decir que no hay que poner eso (que nos preocupa u ocupa) adelante, o, en primer lugar, pues no requiere prioridad.
Si decimos, “no problema”, es como expresar: “no comida”, “no tiempo”, “no gente”. En definitiva, la negación + el nombre, no tienen sentido. Sí lo tiene, como hemos visto, la negación + el verbo: no hay comida, no hay tiempo, no hay gente, no hay problema o, simplemente, no hay.
Si decimos, “no problemo”, directamente, estamos usando una palabra que no existe en español como “problema”, como tampoco existe poemo, sistemo, dramo, climo, y, en cambio, sí: poema, sistema, drama, clima.
Palabras compartidas
Esta locución tiene dificultades porque hay idiomas como el francés o el inglés que comparten la palabra problema, debido a su origen común griego: πρόβλημα
En francés: pas de problème, se traduce como “no problema” o “no problemo” cuando pensamos que la palabra es femenina porque termina con la letra -a, pero, en realidad, el final que debemos considerar es -ma y no sólo -a.
En inglés: no problem, se traduce como “no problema”, pues el inglés no tiene las mismas normas que el español con la negación, como por ejemplo: “no time”, “no change”. Además, como en inglés las palabras no tienen género (no son femeninas ni masculinas), es fácil la confusión entre “problema” y “problema”.
Otras lenguas que comparten el origen griego de la palabra «problema» con la expresión «No hay problema» son:
alemán: kein Problem
rumano: nicio problema
italiano: Nessun problema
portugués: sem problema
polaco: żaden problema
danés: intet problema
holandés: geen probleem
húngaro: Nem probléma
y el más próximo, en ruso: без проблем
Alf y Pink Martini
Para no olvidar, en español, el increíble personaje de Alf (1986-1990) emplea la expresión “No hay problema” en todos los episodios de la serie. Todas las personas que vieron Alf, doblada en español latino, repetíamos este modismo sin cansancio. ¡Y aún hoy se utiliza!
La genial banda de música Pink Martini tiene una canción instrumental que se llama “No hay problema”. La melodía es maravillosa y aparece en el disco Sympathique de 1997. ¡No se la pierdan!
2 Comments
Eres una extraterrestre y tu texto es muy interesante.
¡Claro! ¡Como tú! No hay problemaaaaa.